HTML

Utolsó kommentek

A következő lépés: fordítás és könyvkiadás

2007.12.03. 21:55 ___________________________ (törölt)

Oké, itt az ideje, hogy ne csak egy blogon tépjem a pofámat, hanem valami értelmesebbet is csináljak/junk, majd elválik.

A terv a következő: lefordítani kb. 5-6 egyenként 10-20 gépelt oldal kiterjedésű írást kortárs angolszász konzi szerzőktől és kiadni papírkönyv(ecske) illetve PDF és HTML formában.

Mivel tisztában vagyok vele, hogy ezt pénzért árulni marha nagy bukás lenne, talán ha 100 példány elkelne, ezért alapból abból indulok ki, hogy ezt meg sem kell próbálni, hanem a költségeket jó célért tett adománynak venni: ingyen adni (nyomtatni pár száz példányt és szétküldeni szerkesztőségeknek stb.), és rányomtatni a hátoldalára, hogy mivel ingyé' van, ezért megkérjük az olvasót arra, hogy adja tovább valakinek, akit feltehetőleg érdekel a dolog, majd ő is stb. (Ezt majd meg kell fogalmazni valahogy kevésbé primitíven.)

Részemről kb. 100-400 000 forintot vagyok hajlandó áldozni a dologra, amiből azért pár példány csak kijön, főleg, ha sikerül valami az üggyel szimpatizáló, olcsón elvállaló nyomdát találni. Természetesen jó lenne, ha valami alapítvány finanszírozná inkább, vagy ha többen dobnánk össze.

Feladatok:

1. Címet találni.
Alapvetően, a célcsoport szerintem nem azok, akik szerint a Magyar Demokrata egy kurva jó lap, hanem inkább azok, akik ballibek voltak, de egyre inkább csalódottak, szkeptikusak, és nyitottak lennének valami másra. Semmiféle olyasmi cím, hogy "Kortárs konzervativizmus", mert ez azonnal limitálja a célközönséget. Valami semleges, de jó cím. Pl. "Válaszok és kihívások" ? "Keresztúton" ?

Sajnos nem tehetjük bele azt, hogy XXI. század, mert van, amelyik írás 30 éves... mégis relevánsabb a legtöbbnél, amiket manapság láttam.

Felelős: egyelőre én, de lehet segíteni.

2. Hátlap-szöveget írni, a fentiekhez hasonlóan.

Felelős:
egyelőre én, de lehet segíteni.

3. Eldönteni, hogy mely írások lesznek leközölve.
Egyelőre a saját kedvenceimben gondolkozom: Irving Kristol, Thomas Sowell, Theodore Darlymple. Három teljesen más hátterű és stílusú faszi, ez egy jó keresztmetszet. Mivel ez a legfontosabb kérdés, ebben meritokrácia lesz (általában az működik): véleményt mindenkitől szívesen várok, de szavazni abban a mértékben lehet, amennyiben az illető részt vállal a költségekből (vagy a munkából).

Felelős: egyelőre én, de lehet segíteni.

4. Levajazni a szerzőkkel az engedélyt a közlésre,
figyelembe véve, hogy a kiadvány ingyenessége miatt egy kanyi bides vasat se tudunk fizetni nekik. Szerintem benne lesznek - alapvetően nem egy magyar fordításból akarnak megélni :-) Írni kell a lapoknak, ahova rendszeresen írnak (National Review, City Journal stb.) és elkérni az e-mail címüket, ha van, ha nincs, a postait.

Felelős: egyelőre én. Kivétel: ha valaki Amerikában v. Franciaországban él (Darlymple ui. oda költözött), esetleg beszélhetne velük személyesen.

4/B: Egyáltalán, ki a fene birtokolja a jogokat: a szerző, vagy a kiadó?

Felelős
: nincs, csak tippeket kérek.

5. Lefordítani.


Felelős: egyelőre én.

6. Lektorálni a fordítást.
Ez mindenképpen szükséges: a fordítóban mindig élénken él az eredeti szöveg, csak az tudja eldönteni, hogy kellően magyaros-e a fordítás, aki nem olvasta v. legalábbis nem annyira alaposan, mint a fordító.

Felelős: lehet jelentkezni.

7. Nyomdáktól ajánlatokat bekérni.
Lehetőleg szimpatizálóktól, legjobb esetben önköltségeset.

Felelős: lehet jelentkezni, most innen Birminghamból így hirtelen nem sok magyarországi nyomdát ismerek.

8/A) Kideríteni, hogy a mai nyomdatechnológia megkívánja-e, hogy a nyomdász beszélje azt a nyelvet, amin nyomtat, vagy pedig teljesen automatizált-e a dolog.
Ha ugyanis az, akkor nem szükségszerű magyarországi nyomdát keresni, lehet, hogy máshol olcsóbb, tehát ki lehet terjeszteni az ajánlatkérést külföldre is. Kideríteni, hogy miféle garanciák vannak rá külföldi nyomda esetében, hogy nem kúrják el pl. az ékezeteket. Vagy manapság már minden UTF-8-ban megy?

Felelős: lehet jelentkezni.

8/B) Beszélni Tomcat-tel, a Freax-ről.
(Tomcat nem kimondottan konzi, de szerintem azért úgy van vele, hogy ez a dolog az ő nézőpontjából is inkább pozitív, mint negatív.) Megkérdezni, hogy hol nyomták a Freax c. könyvét, érdemes-e azzal a nyomdával beszélni.

Felelős: egyelőre én, de ha valaki jobban ismeri (egyszer találkoztunk), lehet jelentkezni.

8/C) Ki kell deríteni, hogy a nyomdászoknak mikor van holtszezon, mikor legolcsóbb a nyomda. Ha van egyáltalán.

Év eleje, vagy nyár? Gondolom, minden jobb, mint Karácsony előtt.

Felelős: én, de tippeket kérek.

9) A forma kitalálása.
Egyelőre az az ötletem, hogy viszonylag kisalakú, zsebbe férő könyv, mivel viszonylag kisterjedelmú anyag lesz (kb. 70 A/4-es oldal), jobban néz ki, ha kicsi és vastagabb, mintha A/4-es és vékony. Változhat a költségek ismeretében (ajánlatok nyomdáktól).
 
Titkos vágyam a kemény fedél, de lehet, hogy túl drága (majd kiderül).

Mindezzel együtt, inkább nyomtatnék ki 100 igazán szép grafikájú, keményfedelű könyvet, mint 200 gagyi külsejű puhát. Fontosabb, hogy olyan legyen a külalak, hogy egyfajta tisztelettel vegye kezébe viszonylag kevés olvasó, mint semleges hozzállással kétszer-háromszor annyi.

Felelős: én, de lehet segíteni.

10) Borító.
Szépet szeretnék, tényleg szépet, és valami olyat, ami egyszerre modern és klasszikus-igényes valamilyen formában. Valami ilyesmi pl. ?... ez pl. frankó szerintem.

Ugyanakkor spórolni kell a nyomdával, lehet, hogy csak csak fekete-fehér vagy valami, nem értek hozzá, utána kell nézni ennek is - majd a nyomdai ajánlatokból kiderül.

Felelős: lehet jelentkezni.

10) Weboldal programozása.


Felelős: egyelőre én, de lehet jelentkezni, azzal a kéréssel, hogy a PHP-t inkább ne erőltessük: Ruby (on Rails), Python (Django, TurboGears) vagy valami egyéb kulturált fejlesztőkörnyezet.

11) Webdesign.
Ehhez teljesen hülye vagyok, mint a mellékelt ábra mutatja. Valami fekete alapon meleg , barátságos arany-barna színeket képzelnék el, a korábban belinkelt viktoriánus notebook mintájára, de akár még akármi is lehet.

Felelős: lehet jelentkezni.

12) Ha többen is jelentkeznek segíteni, a fenti és további feladatok követésére Basecamp vagy egyéb netes projektmenedzselő/feladatkövető oldalt csinálni.


Felelős: én.

13) Kideríteni, milyen szoftverek segíthetnek a fordításban. Nem automatikus fordítóprogramra gondolok.

Mert persze lehet azt csinálni, hogy felrakni a könyvet egy kottartóra a monitor mellé és a bonyibb kifejezéseket lenézni Websterről, és begépelni egy Notepadba az eredményt, de hátha vannak már kimondottan fordítóknak szánt, kiforrottabb programok. Mittomén, lehet éppen olyat, hogy végigtolni scanneren/karakterfelismerőn, és akkor mondjuk utána van olyan program, amiben fent van a fordítandó, lent a fordítás, és ahogy tolsz a fordításon egy ENTER-t, úgy a fordítandó is lejjebb megy egy sorral. Mondjuk ez nem lenne rossz. Ez csak példa, körül kell nézni.

Felelős: egyelőre én, de tippeket kérek.

Határidők/mérföldkövek

1. Január végéig a fentiek többségéről legalább valamiféle elképzeléssel/információkkal rendelkezni.

2. Jövő nyárig/nyáron elkészülni a fordítással. Lehet, hogy inkább nyáron, akkor kevesebb a melóm, mert szabin vannak az ügyfelek.

3. A nyomdai holtszezon ismeretében a többi.

26 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://neokon.blog.hu/api/trackback/id/tr61251415

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Molnárgörény · http://molnargoreny.blog.hu 2007.12.03. 23:46:54

Te, az a Darlymple (többször) nem elírás? Csak azért, mert a Rodney csatahajó parancsnoka a Bismarck elleni ütközetben Frederick Dalrymple-Hamilton volt, és ez szerintem ugyanaz a név. Nehogy úgy fordulj hozzá, hogy betűt cserélsz a nevében!

Molnárgörény · http://molnargoreny.blog.hu 2007.12.03. 23:49:08

Ja, én vagyok a hülye. Elírás, tényleg, úgy kell írni, ahogy a csatahajóst - de a gugli kimutatja fél perc alatt, minek kérdezem tőled... LR az elején a sorrend, Dalrymple.

Hiába, akinek nem reflex a gugli...

___________________________ (törölt) 2007.12.04. 00:08:15

Egyébként ez írói álnév, valójában Anthony Daniels. Kollégád a koma (bár más területen: pszichiáter/addiktológus) és nekem azért iszonyúan meggyőző, mert nem az a kimondott szobafilozófus, hanem több ezer beteg és azok hozzátartozóinak gondolkodásmódjának ismeretéből vonja le a következtetéseit, hogy mi nem stimmel.

Azon gondolkozom közben, hogy nem kéne-e átszerveznem a fenti feladatokat, hogy legyen egy külön információgyűjtési fázis, majd döntési fázis, majd egy munkafázis. Sajnos nem vagyok valami gyakorlott a projektmenedzselésben, még ha ez egyelőre egyszemélyes projektnek néz is ki. (Egyelőre azért ilyen tákolt a struktúra, mert úgyis lefordítom, akkor is, ha csilliárdokba kerül a papírkiadás, akkor legfeljebb lesz e-book PDF-ben, HTML-ben.)

Gabrilo · http://konzervatorium.blog.hu 2007.12.04. 09:27:55

Kedves Shenpen,

Olvastam a leveled, és részemről benne is vagyok (szerencsére fordítottam már néhányszor, sőt:)). Megvárom míg a többiek felébrednek:)
tomcat-el pedig tényleg beszélni kéne (van egy közös ismerősünk, lehet hogy megkérdezem őt, bár a kérdés az, mostanság találkoznak-e), hátha az a nyomda okés. De lehet hogy elég neki egy e-mail is.
Mindenképp értekezünk a dologról.

üdv,

GP

Shimoda · www.konzervatorium.blog.hu 2007.12.04. 09:54:58

A Konzervatórium természetesen szívügyének tekinti a kérdést, és amennyit tud, vállal a feladatokból, személyesen rugdossuk fenékbe a szerzőinket, hogy csináljanak is valamit! :D

Kezdetnek indult róla egy "discussion forum" a Facebookos Konzervatorium Groupnál:

www.facebook.com/topic.php?uid=6563307531&topic=4559&ref=mf

max_headroom 2007.12.04. 10:42:10

Shenpen, mail ment.

Ursula 2007.12.04. 16:17:56

Kedves Shenpen,
lelkes olvasója vagyok a blogodnak, bár eddig nem szóltam hozzá. Most láttam, hogy könyvkiadást tervezel, és ez a szakmámba vág: angolból fordítok, főleg szépirodalmat, de mást is, néha még filozofiát is. Ezért jelentkeznék egyelőre lektori feladatokra, esetleg később fordítónak is (úgy márciusól, addigra végzek egy testesebb fordítással). Valamelyes könyvkiadói tapasztalatom is van, bár nem sok: tudom pl. hogy egy kb. 500 oldalas paperback nyomdaköltsége 400 000 Ft körül van (és a kemény borító csakugyan megdobja a kölségeket). Hát egyelőre ennyit, ha érdekel a dolog, kérlek, adj meg egy email-címet. Minden jót, sok sikert! Ursula

___________________________ (törölt) 2007.12.04. 20:59:02

Gabrilo & Terra,

köszi szépen, majd megnézem a groupot is (bár ritkán járok Facebookra, sok hír van róla, hogy sok helyen likas biztonságilag), egyelőre ami a legjobb lenne, hogy tippeket, hogy mit érdemes leközölni. Viszonylag rövid, 10-20 oldalas írások, nagyjából kortársak, és lehet, hogy olyan lenne a legjobb, ami a neten fenn van, mert talán azokért nem kérnek jogdíjat v. kevesebbet.

Egyelőre ui. a jogdíj látszik legfőbb lehetséges akadálynak - van rá esély, hogy pl. az ingyen letölthető PDF verzióba nem fognak belemenni. Meglátjuk.

___________________________ (törölt) 2007.12.04. 21:04:51

Ursula,

köszi szépen - mekkora példányszámban 4 kiló az az 500 oldalas?

A következő jutott még eszembe. Ha a jogdíj százalékos royalty, nem fix összeg, és valszeg az lesz, akkor az is van, hogy nyilván valahogy ellenőrizniük kell tudni, hogy mennyi kelt el. Akkor vélhetőleg nem lehet azt csinálni, hogy magánemberként kinyomtatni, egy magánlakásból szétküldözgetni stb. akkor arra lehet, hogy rendes cég kell, aminek készletnyilvántartása van, könyvelése, leltárívei, minden? Ez speciel most nem hiányzik, ezt a macerát szívesen elkerülném.

Ursula 2007.12.04. 22:06:37

1500 példány volt az 500 oldalas.
Ami a jogdíjat illeti, ha jól értettem, nem egész könyveket akarsz fordítani, csak részleteket. Azért szerintem jólnevelt szerző nem fog jogdíjat kérni, azt akkor szokás, ha eladja a jogot az illető nyelvterületre. Ha ingyen, illetve csak postakölségért küldenéd szét, akkor szerintem nem kell könyvelni, nulla bevételből még az APEH sem akar adót szedni, különben meg minek? Ja és a szerző még ha kérne is jogdíjat a részletért, akkor sem az elkelt példányok után vélhetőleg, hanem egyszer és mindenkorra. Egy teljes könyvvel persze más lenne a helyzet.

___________________________ (törölt) 2007.12.04. 22:50:53

Nem, ezek amiket eddig találtam, nem annyira könyvrészletek, mint inkább először újságokban megjelent esszék, amiket később kiadtak egy antológiában is. Tehát mindegyik önálló írás.

Köszi, ez fontos infó, hogy ti. a jogdíj nyelvterületi kizárólagosságot szokott jelenteni, akkor lehet, hogy ezzel nem lesz nagy gond. Szerintem jussunk el oda, hogy kiválasztani az írásokat, aztán majd kiderül.

A könyvelés onnan jutott eszembe, hogy elképzelhető egy olyan megoldás is, ha a költségek túl magasak lennének, hogy alapvetően e-book, azt küldeni szét mindenfele, és a papírkönyv viszont fizetős, megrendelhető a weboldalról.

Ez megint a majd meglátjuk-kategória, sokismeretlenes egyenlet, pl. ha sikerül 0 jogdíjat elérni azzal, hogy ingyenes könyv, akkor mindent összevetve még mindig kisebb költség, mint fizetős könyv, de akkor természetesen jogdíj. Ezt majd kisakkozzuk, ha lesz elég infó.

___________________________ (törölt) 2007.12.04. 22:52:11

Ursula, egyébként a nevemre kattintva tudsz üzenetet küldeni: ez a legegyszerűbb megoldás az email cím-cserére.

Molnárgörény · http://molnargoreny.blog.hu 2007.12.05. 08:41:54

Én ugyan nem vagyok erős angolban (bár azért megértetem magam), viszont magyarban igen, ugyanis nem fordítok, hanem magam írok szépirodalmat (és az meg is jelenik). Mindazonáltal olykor 10-20 oldalt elszótárazgatva meg tudok csinálni, még hasznos is, élesedik az angolom tőle. Annyi eszem van azért, hogy redox potenciált ne a vörös ökör nemzőképességének fordítsam...

KAM 2007.12.05. 12:27:42

Csák János (a Heti Válasz) valami ilyesmin töri a fejét, tehát kiadási, terjesztési vagy pénzügyi ügyekben érdemes lenne megkeresni. Az más kérdés, hogy ő szőrös kapitalista, de önképzőköri szervezésben én nem nagyon bíznék, másrészt, aki már próbált copy right-ot megszerezni, tudja, hogy kell valami intézmény, magánszemélynek nehezebben adják oda vagy sehogyan.
A kortársak közül szerintem is Dalrymple az egyik legjobb, és a Life at the bottom c. könyvéből ajánlanék. Persze azóta is rengeteget írt. De ez még piacképes is talán. Ha komoly a dolog, azt hiszem, van hozzá kapcsolatom.
A másik műfaj, rövid zanzákat írni a fontos kortárs konzi szerzők egy-egy fontos könyvéről.
MAK

reactionary.underground 2007.12.05. 20:49:02

Köszönjük Tanárúr:))
Erről értekezzünk még ha lehet később, írok e-mailt.

mg.

Shimoda · www.konzervatorium.blog.hu 2007.12.05. 21:15:44

A témáról írtunk bejegyzést, bevonva ebbe a lehető legtöbb embert:

konzervatorium.blog.hu/2007/12/05/forditas_2

Ha hivatalos személynek kell kérvényezni a jogokat, akkor secperc alatt lehet gründolni valami "társaságot". :)

max_headroom 2007.12.05. 23:55:43

KAM 2007.12.05. 12:27:42:
"Csák János (a Heti Válasz) valami ilyesmin töri a fejét, tehát kiadási, terjesztési vagy pénzügyi ügyekben érdemes lenne megkeresni."

Az a véleményem, okosabban tennénk, ha ódzkodnánk az ilyesmitől. Kedvezőtlen hatása lehetne, ha a Heti Válasz bármilyen szinten köthető lenne egy ilyen kiadványhoz. Ne értsetek félre, nem személyes ellenérzésről van szó, kedvelem a Heti Választ. Arra gondolok, hogy a skatulyákba szorított magyar közvélekedést nagyon erős prekoncepciók befolyásolják, nekünk - a behatárolt lehetőségeink miatt - kívül kell maradnunk ezeken a körökön.

Ez a dolog akkor szólhat nagyot, ha semmiféle párthoz, médiumhoz nem köthető, nettó civil kezdeményezés marad.

Lodovik Trema · http://lodovik.blog.hu 2007.12.06. 00:58:03

Programozáshoz nem értek, és az fordítás sem az erösségem [megfelelö szókincs és olvasottság hiányában kétlem, hogy a fordítás minöségét tekintve felvehetném a versenyt akár a Te akár a konzisok fordításaival]

Ellenben a könyv borítójában, a stílus kialakításában - ha mással nem - ötletekkel és vázlatokkal szivesen segítenék. [A cím ugyanez a kategória]

Valamint a család baráti köréhez tartozik egy nyomdász, aki anno önköltségi áron csinált nekünk kiadványokat, ennek utána fogok érdeklödni.

Kizárásos alapon még a lektorálásban segíthetnék, de csak low-en megoldásként javaslom magamat, mint aki képes(?) a nem magyaros kifejezéseket kiszurni.

Szóval tapasztalatlan vagyok, de lelkes. Örömmel segítkeznék a kiadvány megjelenésének érdekében.

Lodovik Trema · http://lodovik.blog.hu 2007.12.06. 01:21:43

A végére még annyit, hogy én is a célcsoportba tartozom a megfogalmazásod alapján: "akik ballibek voltak, de egyre inkább csalódottak, szkeptikusak, és nyitottak lennének valami másra."

Hátha ebböl is hasznosíthatok valamit.

___________________________ (törölt) 2007.12.06. 22:39:09

Köszönöm mindenkinek a felajánlott segítséget & M.A.K. -nak a tanácsot!

Molnárgörény,

őszintén szólva rád leginkább lektorálásban számítanék: a fordítással boldogulok magam is, a nyersfordítás magyarítása kimondottan testhezálló lenne neked, szerintem.

Lodovik Terma:

köszi, igen, ezek hasznos dolgok. Egyébként: én is, és pont ezért szeretném betenni a portugál Joao Carlos Espada egy írását, ami egy pontosan így megtett útról szól, nagyon barátságos és agresszió-mentes módon, azt járja végig, hogy mindig is hitt a szabadságban és most is hisz benne, de egyszerűen hogyan lehet egy szabad társadalmat hosszú távon úgy megvédeni és fenntartani, hogy annak karakteréről-jellegéről, a kívánatos erényekről és effélékről egyáltalán nem beszélünk?... Nagyon okos fazon, szeretném valahogy becsempészni, bár nem angolszász, de hát nem is fontos, hogy az legyen. Igazság szerint szerintem a brit konzervativizmus eredeti formájában nem importálható, mert nap mint nap látom, hogy a magyarétól eléggé eltérő - nagyon-nagyon praktikus, viszont mindenféle elméletet vagy esztétikát magasan letojó - kultúra áll mögötte. Ezért jó egy kicsit másfele is szétnézni.

Köszönöm mindenkinek, örülök a lelkesedésnek és vissza fogunk térni ezekre a dolgokara. Azt hiszem, ezek a dolgok kicsit később jönnek majd. Első lépés az anyagok kiválasztása. Második a jogdíj levajazása. Harmadik a fordítás. Ekkor kb. jövő nyáron vagyunk. A többi utána jön, bár egy része nyilván mehet közben is.

Heti Válasz:

Max-szal értek egyet, túl rizikós. Van egy olyan fura dolog Magyarországon, hogy szinte minden értelmes legfeljebb csak legkisebb rossz alapján szokott szavazni ide vay oda, erős fenntartásokkal, ám röhejes módon a másikról ezt nem hiszi el, hogy pont ugyanezt csinálja hanem fanatikus pártkatonának tartja... számomra ez iszonyú bizarr, hogy a más pártra szavazó embert automatikusan gazembernek vagy idiótának tartjuk... de ez van, egyelőre ezt el kell fogadni, és ezért vigyázni kell, hogy nehogy fideszes propagandának vegyék. És persze nem is az, hiszen még csak nem is annyira kimondottan politikai jellegű írások ezek - milyen törvények legyenek stb. - hanem kultúráról, gondolkodásmódról, hozzállásról, értékekről, megközelítésekről szólnak.

Na de a lényeg. Mi legyen benne?

- Az említett Espada sztorija, egy barátságos leírás annak, hogyan jut lesz egy európai liberálisból konzervatív szerintem pont jó elsőnek, megadja az alaphangot

- legalább egy Dalrymple, lehet, hogy kettő

- Rev. Und. nagyon nyomja Scrutont, nekem picit túl elvont - mindig is kényelmetlenül éreztem magam olyanok közelében, akik tényleg értik Wittgensteint :) - de legyen, legfeljebb majd keresünk valami picit gyakorlatiasabb írást, egyébként elég jól ismeri a mi régiónkat, lehet, hogy találni pl. valami ránk kimondottan relevánsat a lengyelországi előadásai között

- szeretnék valami közgazdászos madarat, legalább egyet, Thomas Sowell mondjuk, esetleg Charles Murray, az zseni, de benne nem vagyok biztos, picit túl mechanikus, picit túl Hayek-os, nem is tudom, valaki más? Aki közgazdász, de a kultúrára is figyel?

- szeretnék egy intelligens (nem militáns-irakbuzista!) neokont - Irving Kristol, de az a faszi annyira sztár, hogy egy vagyonba kerülne, meglátjuk, jó eséllyel nem fog beleférni, esetleg a felesége, Gertrude Himmelfarb

- szeretnék valakit, aki legalább nagyjából fiatal

- szeretnék egy értelmiség-kritikust. Na ez egy érdekes dolog. Pl. Thomas Sowell írt sokat a The Vision of the Anointed -ben (A felkentek látomása), hogy gyakorlatilag az értelmiségi életformából jóformán következik, hogy az ember balfaszságokat talál ki közéleti dolgokban, ez egy érdekes vonal, szívesen belevenném.

Kb. egyelőre ennyi.

reactionary.underground 2007.12.06. 23:02:41

na, ahogy itt M.A.K. is mondta, Darlymple-től a bottomos cuccost érdemes - és attól hanyattesnek a balosok az tuti:))
plusz, Scrutonhoz nem ragaszkodom, lehet hogy ebbe a karikába nem is illik bele.
Viszont a zanzásítást hm nem tudom lehet-e párosítani a fordítással. Ezen még gondolkozzunk. Kaptam linkeket, majd átdobom.

A többi már a jövő és a munka dolga:)

___________________________ (törölt) 2007.12.06. 23:40:54

OK, szóval ez úgy működik, hogy Darlymple alapvetően cikkeket írt, aztán ezeket kiadta összegyűjtögetve könyvként is, A Life At The Bottom, az Our Culture - What's Left Of It és így tovább, van egypár - szóval tökmindegy, hogy honnan válogatunk, bár tény, hogy a bottomos azért jó, mert konz. szerzők által kicsit hanyagolt témával, a társadalom legalsóbb rétegeinek szenvedésével foglalkozik.

reactionary.underground 2007.12.07. 12:06:42

jaja ezért mondom hogy érdekes lehet. Lassan úton van:)

Molnárgörény · http://molnargoreny.blog.hu 2007.12.08. 23:14:11

Ahogy gondolod, bár nekem azért jó fordítani, hogy gyakoroljak:) Mert magamtól nem szánnám rá magam, de ha "muszáj", akkor igen, és tiszta haszon:) De az tény, hogy magyarban vagyok igazán otthon.

Gabrilo · http://konzervatorium.blog.hu 2007.12.09. 00:19:31

Molnárgörény, a lényeg az, hogyha van lektorunk, annyira nem gáz:)) van egy kis kontroll. De ez az ötlet baromi jó.