Oké, itt az ideje, hogy ne csak egy blogon tépjem a pofámat, hanem valami értelmesebbet is csináljak/junk, majd elválik.
A terv a következő: lefordítani kb. 5-6 egyenként 10-20 gépelt oldal kiterjedésű írást kortárs angolszász konzi szerzőktől és kiadni papírkönyv(ecske) illetve PDF és HTML formában.
Mivel tisztában vagyok vele, hogy ezt pénzért árulni marha nagy bukás lenne, talán ha 100 példány elkelne, ezért alapból abból indulok ki, hogy ezt meg sem kell próbálni, hanem a költségeket jó célért tett adománynak venni: ingyen adni (nyomtatni pár száz példányt és szétküldeni szerkesztőségeknek stb.), és rányomtatni a hátoldalára, hogy mivel ingyé' van, ezért megkérjük az olvasót arra, hogy adja tovább valakinek, akit feltehetőleg érdekel a dolog, majd ő is stb. (Ezt majd meg kell fogalmazni valahogy kevésbé primitíven.)
Részemről kb. 100-400 000 forintot vagyok hajlandó áldozni a dologra, amiből azért pár példány csak kijön, főleg, ha sikerül valami az üggyel szimpatizáló, olcsón elvállaló nyomdát találni. Természetesen jó lenne, ha valami alapítvány finanszírozná inkább, vagy ha többen dobnánk össze.
Feladatok:
1. Címet találni.
Alapvetően, a célcsoport szerintem nem azok, akik szerint a Magyar Demokrata egy kurva jó lap, hanem inkább azok, akik ballibek voltak, de egyre inkább csalódottak, szkeptikusak, és nyitottak lennének valami másra. Semmiféle olyasmi cím, hogy "Kortárs konzervativizmus", mert ez azonnal limitálja a célközönséget. Valami semleges, de jó cím. Pl. "Válaszok és kihívások" ? "Keresztúton" ?
Sajnos nem tehetjük bele azt, hogy XXI. század, mert van, amelyik írás 30 éves... mégis relevánsabb a legtöbbnél, amiket manapság láttam.
Felelős: egyelőre én, de lehet segíteni.
2. Hátlap-szöveget írni, a fentiekhez hasonlóan.
Felelős: egyelőre én, de lehet segíteni.
3. Eldönteni, hogy mely írások lesznek leközölve.
Egyelőre a saját kedvenceimben gondolkozom: Irving Kristol, Thomas Sowell, Theodore Darlymple. Három teljesen más hátterű és stílusú faszi, ez egy jó keresztmetszet. Mivel ez a legfontosabb kérdés, ebben meritokrácia lesz (általában az működik): véleményt mindenkitől szívesen várok, de szavazni abban a mértékben lehet, amennyiben az illető részt vállal a költségekből (vagy a munkából).
Felelős: egyelőre én, de lehet segíteni.
4. Levajazni a szerzőkkel az engedélyt a közlésre,
figyelembe véve, hogy a kiadvány ingyenessége miatt egy kanyi bides vasat se tudunk fizetni nekik. Szerintem benne lesznek - alapvetően nem egy magyar fordításból akarnak megélni :-) Írni kell a lapoknak, ahova rendszeresen írnak (National Review, City Journal stb.) és elkérni az e-mail címüket, ha van, ha nincs, a postait.
Felelős: egyelőre én. Kivétel: ha valaki Amerikában v. Franciaországban él (Darlymple ui. oda költözött), esetleg beszélhetne velük személyesen.
4/B: Egyáltalán, ki a fene birtokolja a jogokat: a szerző, vagy a kiadó?
Felelős: nincs, csak tippeket kérek.
5. Lefordítani.
Felelős: egyelőre én.
6. Lektorálni a fordítást.
Ez mindenképpen szükséges: a fordítóban mindig élénken él az eredeti szöveg, csak az tudja eldönteni, hogy kellően magyaros-e a fordítás, aki nem olvasta v. legalábbis nem annyira alaposan, mint a fordító.
Felelős: lehet jelentkezni.
7. Nyomdáktól ajánlatokat bekérni.
Lehetőleg szimpatizálóktól, legjobb esetben önköltségeset.
Felelős: lehet jelentkezni, most innen Birminghamból így hirtelen nem sok magyarországi nyomdát ismerek.
8/A) Kideríteni, hogy a mai nyomdatechnológia megkívánja-e, hogy a nyomdász beszélje azt a nyelvet, amin nyomtat, vagy pedig teljesen automatizált-e a dolog.
Ha ugyanis az, akkor nem szükségszerű magyarországi nyomdát keresni, lehet, hogy máshol olcsóbb, tehát ki lehet terjeszteni az ajánlatkérést külföldre is. Kideríteni, hogy miféle garanciák vannak rá külföldi nyomda esetében, hogy nem kúrják el pl. az ékezeteket. Vagy manapság már minden UTF-8-ban megy?
Felelős: lehet jelentkezni.
8/B) Beszélni Tomcat-tel, a Freax-ről.
(Tomcat nem kimondottan konzi, de szerintem azért úgy van vele, hogy ez a dolog az ő nézőpontjából is inkább pozitív, mint negatív.) Megkérdezni, hogy hol nyomták a Freax c. könyvét, érdemes-e azzal a nyomdával beszélni.
Felelős: egyelőre én, de ha valaki jobban ismeri (egyszer találkoztunk), lehet jelentkezni.
8/C) Ki kell deríteni, hogy a nyomdászoknak mikor van holtszezon, mikor legolcsóbb a nyomda. Ha van egyáltalán.
Év eleje, vagy nyár? Gondolom, minden jobb, mint Karácsony előtt.
Felelős: én, de tippeket kérek.
9) A forma kitalálása.
Egyelőre az az ötletem, hogy viszonylag kisalakú, zsebbe férő könyv, mivel viszonylag kisterjedelmú anyag lesz (kb. 70 A/4-es oldal), jobban néz ki, ha kicsi és vastagabb, mintha A/4-es és vékony. Változhat a költségek ismeretében (ajánlatok nyomdáktól).
Titkos vágyam a kemény fedél, de lehet, hogy túl drága (majd kiderül).
Mindezzel együtt, inkább nyomtatnék ki 100 igazán szép grafikájú, keményfedelű könyvet, mint 200 gagyi külsejű puhát. Fontosabb, hogy olyan legyen a külalak, hogy egyfajta tisztelettel vegye kezébe viszonylag kevés olvasó, mint semleges hozzállással kétszer-háromszor annyi.
Felelős: én, de lehet segíteni.
10) Borító.
Szépet szeretnék, tényleg szépet, és valami olyat, ami egyszerre modern és klasszikus-igényes valamilyen formában. Valami ilyesmi pl. ?... ez pl. frankó szerintem.
Ugyanakkor spórolni kell a nyomdával, lehet, hogy csak csak fekete-fehér vagy valami, nem értek hozzá, utána kell nézni ennek is - majd a nyomdai ajánlatokból kiderül.
Felelős: lehet jelentkezni.
10) Weboldal programozása.
Felelős: egyelőre én, de lehet jelentkezni, azzal a kéréssel, hogy a PHP-t inkább ne erőltessük: Ruby (on Rails), Python (Django, TurboGears) vagy valami egyéb kulturált fejlesztőkörnyezet.
11) Webdesign.
Ehhez teljesen hülye vagyok, mint a mellékelt ábra mutatja. Valami fekete alapon meleg , barátságos arany-barna színeket képzelnék el, a korábban belinkelt viktoriánus notebook mintájára, de akár még akármi is lehet.
Felelős: lehet jelentkezni.
12) Ha többen is jelentkeznek segíteni, a fenti és további feladatok követésére Basecamp vagy egyéb netes projektmenedzselő/feladatkövető oldalt csinálni.
Felelős: én.
13) Kideríteni, milyen szoftverek segíthetnek a fordításban. Nem automatikus fordítóprogramra gondolok.
Mert persze lehet azt csinálni, hogy felrakni a könyvet egy kottartóra a monitor mellé és a bonyibb kifejezéseket lenézni Websterről, és begépelni egy Notepadba az eredményt, de hátha vannak már kimondottan fordítóknak szánt, kiforrottabb programok. Mittomén, lehet éppen olyat, hogy végigtolni scanneren/karakterfelismerőn, és akkor mondjuk utána van olyan program, amiben fent van a fordítandó, lent a fordítás, és ahogy tolsz a fordításon egy ENTER-t, úgy a fordítandó is lejjebb megy egy sorral. Mondjuk ez nem lenne rossz. Ez csak példa, körül kell nézni.
Felelős: egyelőre én, de tippeket kérek.
Határidők/mérföldkövek
1. Január végéig a fentiek többségéről legalább valamiféle elképzeléssel/információkkal rendelkezni.
2. Jövő nyárig/nyáron elkészülni a fordítással. Lehet, hogy inkább nyáron, akkor kevesebb a melóm, mert szabin vannak az ügyfelek.
3. A nyomdai holtszezon ismeretében a többi.
A terv a következő: lefordítani kb. 5-6 egyenként 10-20 gépelt oldal kiterjedésű írást kortárs angolszász konzi szerzőktől és kiadni papírkönyv(ecske) illetve PDF és HTML formában.
Mivel tisztában vagyok vele, hogy ezt pénzért árulni marha nagy bukás lenne, talán ha 100 példány elkelne, ezért alapból abból indulok ki, hogy ezt meg sem kell próbálni, hanem a költségeket jó célért tett adománynak venni: ingyen adni (nyomtatni pár száz példányt és szétküldeni szerkesztőségeknek stb.), és rányomtatni a hátoldalára, hogy mivel ingyé' van, ezért megkérjük az olvasót arra, hogy adja tovább valakinek, akit feltehetőleg érdekel a dolog, majd ő is stb. (Ezt majd meg kell fogalmazni valahogy kevésbé primitíven.)
Részemről kb. 100-400 000 forintot vagyok hajlandó áldozni a dologra, amiből azért pár példány csak kijön, főleg, ha sikerül valami az üggyel szimpatizáló, olcsón elvállaló nyomdát találni. Természetesen jó lenne, ha valami alapítvány finanszírozná inkább, vagy ha többen dobnánk össze.
Feladatok:
1. Címet találni.
Alapvetően, a célcsoport szerintem nem azok, akik szerint a Magyar Demokrata egy kurva jó lap, hanem inkább azok, akik ballibek voltak, de egyre inkább csalódottak, szkeptikusak, és nyitottak lennének valami másra. Semmiféle olyasmi cím, hogy "Kortárs konzervativizmus", mert ez azonnal limitálja a célközönséget. Valami semleges, de jó cím. Pl. "Válaszok és kihívások" ? "Keresztúton" ?
Sajnos nem tehetjük bele azt, hogy XXI. század, mert van, amelyik írás 30 éves... mégis relevánsabb a legtöbbnél, amiket manapság láttam.
Felelős: egyelőre én, de lehet segíteni.
2. Hátlap-szöveget írni, a fentiekhez hasonlóan.
Felelős: egyelőre én, de lehet segíteni.
3. Eldönteni, hogy mely írások lesznek leközölve.
Egyelőre a saját kedvenceimben gondolkozom: Irving Kristol, Thomas Sowell, Theodore Darlymple. Három teljesen más hátterű és stílusú faszi, ez egy jó keresztmetszet. Mivel ez a legfontosabb kérdés, ebben meritokrácia lesz (általában az működik): véleményt mindenkitől szívesen várok, de szavazni abban a mértékben lehet, amennyiben az illető részt vállal a költségekből (vagy a munkából).
Felelős: egyelőre én, de lehet segíteni.
4. Levajazni a szerzőkkel az engedélyt a közlésre,
figyelembe véve, hogy a kiadvány ingyenessége miatt egy kanyi bides vasat se tudunk fizetni nekik. Szerintem benne lesznek - alapvetően nem egy magyar fordításból akarnak megélni :-) Írni kell a lapoknak, ahova rendszeresen írnak (National Review, City Journal stb.) és elkérni az e-mail címüket, ha van, ha nincs, a postait.
Felelős: egyelőre én. Kivétel: ha valaki Amerikában v. Franciaországban él (Darlymple ui. oda költözött), esetleg beszélhetne velük személyesen.
4/B: Egyáltalán, ki a fene birtokolja a jogokat: a szerző, vagy a kiadó?
Felelős: nincs, csak tippeket kérek.
5. Lefordítani.
Felelős: egyelőre én.
6. Lektorálni a fordítást.
Ez mindenképpen szükséges: a fordítóban mindig élénken él az eredeti szöveg, csak az tudja eldönteni, hogy kellően magyaros-e a fordítás, aki nem olvasta v. legalábbis nem annyira alaposan, mint a fordító.
Felelős: lehet jelentkezni.
7. Nyomdáktól ajánlatokat bekérni.
Lehetőleg szimpatizálóktól, legjobb esetben önköltségeset.
Felelős: lehet jelentkezni, most innen Birminghamból így hirtelen nem sok magyarországi nyomdát ismerek.
8/A) Kideríteni, hogy a mai nyomdatechnológia megkívánja-e, hogy a nyomdász beszélje azt a nyelvet, amin nyomtat, vagy pedig teljesen automatizált-e a dolog.
Ha ugyanis az, akkor nem szükségszerű magyarországi nyomdát keresni, lehet, hogy máshol olcsóbb, tehát ki lehet terjeszteni az ajánlatkérést külföldre is. Kideríteni, hogy miféle garanciák vannak rá külföldi nyomda esetében, hogy nem kúrják el pl. az ékezeteket. Vagy manapság már minden UTF-8-ban megy?
Felelős: lehet jelentkezni.
8/B) Beszélni Tomcat-tel, a Freax-ről.
(Tomcat nem kimondottan konzi, de szerintem azért úgy van vele, hogy ez a dolog az ő nézőpontjából is inkább pozitív, mint negatív.) Megkérdezni, hogy hol nyomták a Freax c. könyvét, érdemes-e azzal a nyomdával beszélni.
Felelős: egyelőre én, de ha valaki jobban ismeri (egyszer találkoztunk), lehet jelentkezni.
8/C) Ki kell deríteni, hogy a nyomdászoknak mikor van holtszezon, mikor legolcsóbb a nyomda. Ha van egyáltalán.
Év eleje, vagy nyár? Gondolom, minden jobb, mint Karácsony előtt.
Felelős: én, de tippeket kérek.
9) A forma kitalálása.
Egyelőre az az ötletem, hogy viszonylag kisalakú, zsebbe férő könyv, mivel viszonylag kisterjedelmú anyag lesz (kb. 70 A/4-es oldal), jobban néz ki, ha kicsi és vastagabb, mintha A/4-es és vékony. Változhat a költségek ismeretében (ajánlatok nyomdáktól).
Titkos vágyam a kemény fedél, de lehet, hogy túl drága (majd kiderül).
Mindezzel együtt, inkább nyomtatnék ki 100 igazán szép grafikájú, keményfedelű könyvet, mint 200 gagyi külsejű puhát. Fontosabb, hogy olyan legyen a külalak, hogy egyfajta tisztelettel vegye kezébe viszonylag kevés olvasó, mint semleges hozzállással kétszer-háromszor annyi.
Felelős: én, de lehet segíteni.
10) Borító.
Szépet szeretnék, tényleg szépet, és valami olyat, ami egyszerre modern és klasszikus-igényes valamilyen formában. Valami ilyesmi pl. ?... ez pl. frankó szerintem.
Ugyanakkor spórolni kell a nyomdával, lehet, hogy csak csak fekete-fehér vagy valami, nem értek hozzá, utána kell nézni ennek is - majd a nyomdai ajánlatokból kiderül.
Felelős: lehet jelentkezni.
10) Weboldal programozása.
Felelős: egyelőre én, de lehet jelentkezni, azzal a kéréssel, hogy a PHP-t inkább ne erőltessük: Ruby (on Rails), Python (Django, TurboGears) vagy valami egyéb kulturált fejlesztőkörnyezet.
11) Webdesign.
Ehhez teljesen hülye vagyok, mint a mellékelt ábra mutatja. Valami fekete alapon meleg , barátságos arany-barna színeket képzelnék el, a korábban belinkelt viktoriánus notebook mintájára, de akár még akármi is lehet.
Felelős: lehet jelentkezni.
12) Ha többen is jelentkeznek segíteni, a fenti és további feladatok követésére Basecamp vagy egyéb netes projektmenedzselő/feladatkövető oldalt csinálni.
Felelős: én.
13) Kideríteni, milyen szoftverek segíthetnek a fordításban. Nem automatikus fordítóprogramra gondolok.
Mert persze lehet azt csinálni, hogy felrakni a könyvet egy kottartóra a monitor mellé és a bonyibb kifejezéseket lenézni Websterről, és begépelni egy Notepadba az eredményt, de hátha vannak már kimondottan fordítóknak szánt, kiforrottabb programok. Mittomén, lehet éppen olyat, hogy végigtolni scanneren/karakterfelismerőn, és akkor mondjuk utána van olyan program, amiben fent van a fordítandó, lent a fordítás, és ahogy tolsz a fordításon egy ENTER-t, úgy a fordítandó is lejjebb megy egy sorral. Mondjuk ez nem lenne rossz. Ez csak példa, körül kell nézni.
Felelős: egyelőre én, de tippeket kérek.
Határidők/mérföldkövek
1. Január végéig a fentiek többségéről legalább valamiféle elképzeléssel/információkkal rendelkezni.
2. Jövő nyárig/nyáron elkészülni a fordítással. Lehet, hogy inkább nyáron, akkor kevesebb a melóm, mert szabin vannak az ügyfelek.
3. A nyomdai holtszezon ismeretében a többi.
Utolsó kommentek